Saturday, 15 November 2025

Marco Giancotti - "Boundaries Are in the Eye of the Beholder"

https://planktonvalhalla.com/20240227-boundaries-are-in-the-eye-of-the-beholder/

 

 

 human language gives you the impression of being able to categorize things with names

 

 

Consider, for example, the activities that we call “games”. I mean board-games, card-games, ball-games, athletic games, and so on. What is common to them all? — Don’t say: “They must have something in common, or they would not be called ‘games’ ” — but look and see whether there is anything common to all. — For if you look at them, you won’t see something that is common to all, but similarities, affinities, and a whole series of them at that. To repeat: don’t think, but look! — Look, for example, at board-games, with their various affinities. Now pass to card-games; here you find many correspondences with the first group, but many common features drop out, and others appear. When we pass next to ball-games, much that is common is retained, but much is lost. — Are they all ‘entertaining’? Compare chess with noughts and crosses. Or is there always winning and losing, or competition between players? Think of patience. In ball-games, there is winning and losing; but when a child throws his ball at the wall and catches it again, this feature has disappeared. Look at the parts played by skill and luck, and at the difference between skill in chess and skill in tennis. Think now of singing and dancing games; here we have the element of entertainment, but how many other characteristic features have disappeared! And we can go through the many, many other groups of games in the same way, can see how similarities crop up and disappear.

And the upshot of these considerations is: we see a complicated network of similarities overlapping and crisscrossing: similarities in the large and in the small.

Ludwig WittgensteinPhilosophical Investigations: 66 (
 
 
 
 

 the words we use define boundaries for things, giving us handy ways to tell things apart, but those boundaries are not universal. They’re not “in the world”, they’re practical shortcuts that exist only in human heads. If you look really closely, or if you look at the science, there is no strong reason to draw those lines one way or another. 

 

 

First, the fact that they have their own names can’t be a reason to separate them in that unique manner. We could give a name to the whole subject of the picture, say, “gadorblk”, that from now on we can use to refer to woman-touching-flower-carrying robots whenever we see them. Not very useful, but not prohibited either. You hear of languages that have words for weirdly specific things like “the effect of sunlight filtering through the leaves of trees, creating a dappled pattern of light and shadow” (komorebi from Japanese) and “the roadlike reflection of moonlight on water” (mångata from Swedish). Why shouldn’t a language have a one-word noun for the content of this picture?

As for the idea that we need to count three entities because each of them—the robot, the flower, and the woman—independently has consistent properties (an “identity”) of its own, the question then arises: why not more than three, then? Why not count each panel and screw of the robot separately? You could distinguish each garment worn by the woman, and each petal of the flower, each with its own independent uses and properties. All these things are “attached” to each other by physical forces that, when you look closely, are the forces of atoms pushing or pulling at each other. Just like the atoms of the robot and of the woman’s hands are pushing and pulling at those of the flower.

 

Marco Giancotti - "Is There Anything Untranslatable?"

https://aethermug.com/posts/is-there-anything-untranslatable

 

 

 

fitting native word simply doesn't exist that works as well as the foreign one in that situation. I often have conversations like this:

Marco: I'm looking for a date spot, have you been to that restaurant before?

Friend: yes, it's great.

M: nice and cozy?

F: yeah, especially very... shibui.

M: perfect, she'll love it then.

Shibui (渋い) means, in this context, quietly refined in an austere way, without pretenses, almost stoic. Saying shibui like that, in a mere second, conveys what would otherwise make a clunky and unnecessarily long digression.

 

 

 

 

Perhaps the most famous story about translation in Japan is an urban legend featuring Natsume Souseki, considered by many to be the greatest Japanese novelist of the early 20th century.

When he wasn't writing future classics, he worked as an English teacher. One day—the story goes—his students were trying to translate the English phrase "I love you" to Japanese. They knew the translation for each of those three words, so naturally they constructed a grammatically valid sentence with them. How hard can it be?

When they asked Souseki to check their translation, however, he told them they'd gotten it all wrong.

"Japanese lovers don't say things straight to each other's face like that," he said. "You'll do better to translate it as, isn't the moon beautiful tonight?"

The story itself may be apocryphal, but the message rings true. There is a side of translation that has less to do with the meaning of individual words than with the intention of the speaker. You forgo a literal translation in favor of one that uses different words, but achieves the intended meaning more closely. This approach—usually called "free translation"—exists for all languages, but it's especially important when the two languages in question are very different. Japanese (to/from) translators are forced to do this kind of work all the time.

 

 

 

 

When a surgeon turns to her assistant and says “Scalpel,” this one-word linguistic act—we might call it a command or a request—is, first and foremost, an instruction for mutual coordination. The key to understanding this is that when you use language, you are never just saying something. You are doing something. With words, you act on those around you, to help them, influence them, build affiliations with them.

— Language vs Reality, Why Language Is Good for Lawyers and Bad for Scientists, Nick Enfield

 

 

 Translation is achieving the goals of the original text in a different language.

 

Marco Giancotti - "The Beautiful Dissociation of the Japanese Language"

https://aethermug.com/posts/the-beautiful-dissociation-of-the-japanese-language 

 

 

  

  • It uses kanji characters for writing (more on this later), and it uses a whole lot of them. Depending on who you ask, there are four, five or more thousand characters in use, and you can't read a newspaper if you don't know at least 2,000 of the more common ones.
  • There are also two syllabic scripts (syllable-based alphabets) in use, called hiragana and katakana
  •  

     

     

    The Japanese scholars-aristocrats began repurposing the Chinese characters, which they called kanji (for, well, "Chinese characters"). Sometimes, instead of using them for their meaning, they used them for (gasp!) their pronunciation. By ignoring the original content of a kanji, they could string them together to form almost any sound.

     

     

     

    Over the centuries those "sound-only" kanji, called man'yougana, evolved into something else entirely. They became simpler, more streamlined, and more standardized. Where the symbols were originally composed of many short strokes, they gradually lost detail and complexity. Where the scribes could choose between a slew of different kanji for any given sound (for instance, the sound pa could be represented by any of 20 characters), later the number of options dwindled and eventually settled to two.

    That's how the two syllable-based alphabets in use today, hiragana and katakana, came about (collectively kana).

     

     

    furigana. These are tiny kana characters showing you how to pronounce a difficult kanji

     

     

     

    My favorite are all the versions of the word "cousins" meant in a reciprocal sense, as in "she and I are cousins (of each other)". In spoken language, you just say itoko in all cases, and that's it. In written language, you use the appropriate combinations of the kanji 兄 (ani, older brother), 弟 (otouto, younger brother), 姉 (ane, older sister), and 妹 (imouto, younger sister), preceded by the kanji 従 (shitagau, accompany), to specify the exact genders in the relationship. (These are also jukujikun, come to think of it.) 

     

     

    Gikun is the replacement of a kanji's or word's normal pronunciation with something else through furigana. Novelists and manga-ka use it to inject an almost subliminal layer of meaning beyond what is afforded by the words and kanji. It achieves an effect similar to a textual voice over, at the same time as the actual text you're reading.

    You see it a lot in manga: the actual kanji say something, but the furigana, instead of giving you the true pronunciation of the word, give you something else entirely. Sometimes it's a synonym of the word with a more pungent nuance

     

     

     

    The author of the excellent gikun explanaton on japanesewithanime.com clarifies the context:

    Todoroki Shouto 轟焦凍 has both cold and heat abilities, which come from the sides of his body: from the right comes cold, from the left comes heat.

    Here Shouto, the protagonist, is telling the flame-y man "during combat, I won't use my heat power for any reason at all." Being a kids' comic, all kanji have furigana. But the kanji for "heat" (highlighted in red) comes with an unexpected reading. Instead of the official netsu, the furigana reads hidari, which means "left".

    So the reader gets two messages at the same time: the character says "I won't use the left", but the text is saying "I won't use heat".

     

    ROSÁLIA, Björk, Yves Tumor - "Berghain"

    gothic song, switching through many styles

    Task

    Stark series, set in a small Delaware (?) city, between a motorcycle gang, and its antagonists, a man whose brother was murdered by them and who tries to take revenge by hitting their stash houses.

    Tiny bit of a magic ending with the fenthanol suddnely having been sold, setting Robbie's cousin Maeve and his children up for life, but still, very good. Solid role from Mark Gruffalo.

    Gen V - s2

    fun stuff

    Longlegs

    Intriguing horror featuring Nicholas Cage as an nearly-unrecognisable associate of the devil, haunting an FBI agent Lee Harper, whose mother is more familiar with him than she realised.

    Charlie XCX ft John Cale - "House"

    https://www.youtube.com/watch?v=Xgp7wlBfASA&list=RDXgp7wlBfASA


    amazing stuff, haunting.  Bit like Einsturzende Neubauten?