https://aeon.co/essays/in-the-beginning-was-the-word-and-the-word-was-embodied
amazing article. This seems to indirectly confirm my suspicion about names like "Mordor" and "Nazgul" sounding angry and dangerous!
Try to guess their meaning from the two available options:
1. nurunuru (a) dry or (b) slimy?
2. pikapika (a) bright or (b) dark?
3. wakuwaku (a) excited or (b) bored?
4. iraira (a) happy or (b) angry?
5. guzuguzu (a) moving quickly or (b) moving slowly?
6. kurukuru (a) spinning around or (b) moving up and down?
7. kosokoso (a) walking quietly or (b) walking loudly?
8. gochagocha (a) tidy or (b) messy?
9. garagara (a) crowded or (b) empty?
10. tsurutsuru (a) smooth or (b) rough?
The answers are: 1(b); 2(a); 3(a); 4(b); 5(b); 6(a); 7(a); 8(b); 9(b) 10(a).
If you think this exercise is futile, you’re in tune with traditional linguistic thinking. One of the founding axioms of linguistic theory, articulated by Ferdinand de Saussure in the early 19th century, is that any particular linguistic sign – a sound, a mark on the page, a gesture – is arbitrary, and dictated solely by social convention. Save those rare exceptions such as onomatopoeias, where a word mimics a noise – eg, ‘cuckoo’, ‘achoo’ or ‘cock-a-doodle-doo’ – there should be no inherent link between the way a word sounds and the concept it represents; unless we have been socialised to think so, nurunuru shouldn’t feel more ‘slimy’ any more than it feels ‘dry’.
Yet many world languages contain a separate set of words that defies this principle. Known as ideophones, they are considered to be especially vivid and evocative of sensual experiences. Crucially, you do not need to know the language to grasp a hint of their meaning. Studies show that participants lacking any prior knowledge of Japanese, for example, often guess the meanings of the above words better than chance alone would allow. For many people, nurunuru really does feel ‘slimy’; wakuwaku evokes excitement, and kurukuru conjures visions of circular rather than vertical motion. That should simply not be possible, if the sound-meaning relationship was indeed arbitrary. (The experiment is best performed using real audio clips of native speakers.)
Yet Westermann’s later research found that there was also something special in ideophones’ phonological features. Comparing the ideophones of half a dozen West African languages, he noted that certain ‘front’ or ‘closed’ vowels – such as the [i] sound in the English word ‘cheese’ – tended to be used to represent concepts that were light, fine or bright, for instance; while ‘back’ or ‘open’ vowels – such as the [ɔ] sound in ‘talk’ or the [ɑ] in past – tended to be associated with a sense of slowness, heaviness and darkness. Meanwhile, voiced consonants such as ‘b’ or ‘g’ – so-called because they require the vocal cords to resonate – were associated with greater weight and softness, while voiceless consonants, such as ‘p’ or ‘k’, tended to be used to represent lighter weights and harsher surfaces. So, for example, in Ewe, someone kputukpluu is thinner than someone who is gbudugbluu.
He found similar relationships with linguistic tones. In many languages, the pitch at which a syllable is spoken can change a word’s meaning. Westermann found that words representing slowness, darkness and heaviness tended to have lower tones than those depicting speed, agility and brightness, which were formed of higher tones. Many also include the repetition of syllables, which can be used to signify number and a continuous action or state. So, for instance, in Ewe, kpata is used to denote one drop falling, but kpata kpata depicts many drops falling.
These patterns have now been observed in the ideophones of many other languages. To take a couple of examples from Basque – a language isolate that also has more than 4,000 ideophones – tiki taka, with its closed, frontal [i] sound, means taking quick, light steps, while taka taka, with a more open [a] sound, denotes taking heavier steps; tilin tilin means ‘small toll’, and tulun tulun ‘big toll’.
Meanwhile, in Japanese you have gorogoro, which, with its voiced ‘g’ sounds, represents a heavy object rolling continuously, while korokoro, with a voiceless ‘k’, represents a lighter rolling object. Similarly, bota means a ‘thick/much liquid hitting a solid surface’, while pota means a ‘thin/little liquid hitting a solid surface’. If you are a Pokémon fan, you might even notice these sound-meaning relationships in your favourite characters. Pikachu, for instance, is named after the Japanese ideophone pikapika, which means sparkle. As Westermann had noted, the voiceless consonants and front [i] vowels are often associated with brightness in a number of languages.
An early version of this experiment can be found in the writing of the German psychologist Wolfgang Köhler in the late 1920s, who tested participants in Tenerife. But the result has now been repeated many times, in many different cultures. In almost all cases, bouba is chosen to represent the shape on the right by the vast majority of participants, while kiki naturally seems to fit a spiky, pointed object.
The evocative power of ideophones might therefore reflect on an inherent sound symbolism understood by all humans. Although we don’t know the exact origin of these universal connections between sounds and meanings, one attractively parsimonious answer comes from human biology and the bodily experience of speech. According to this theory, subtle feedback from our mouth and throat primes us to associate certain phonemes with certain concepts. The mouth tends to form a rounder shape when we form an [o] sound, compared with an [i] sound – which might help to explain the kiki/bouba phenomenon. Voiced consonants such as ‘b’ also last for a marginally longer time than voiceless consonants such as ‘t’ – which might explain why they are associated with slower speed.
As part of the same study, Dingemanse also asked Dutch participants to memorise various lists of word pairs. In one, the ideophones were paired with the correct translation that matched their sound symbolism (kibikibi was paired with its true meaning, ‘energetic’, for instance). In another, the Japanese ideophones were paired with words of the opposite meaning (kibikibi was paired with the Dutch word for ‘tired’).
Over all the experiments, the participants found it far easier to learn the ideophones paired with their correct meaning, remembering about 86 per cent of the ‘congruent’ word pairs, compared with 71 per cent of the word pairs in which they had been given the wrong translation of the ideophone. Once again, this was not true in another experiment that measured how well they learnt Japanese adjectives – supporting the idea that there is something special about ideophones, and the way they are formed, that makes them particularly vivid.