Thursday, 22 November 2012
random words
Aware (Japanese)
Aware is a word, quite well-known, for the bittersweetness of a brief and fading moment of transcendent beauty. It's that "last burst of summer" feel, or the transience of early spring.
Maya (Sanskrit)
This word is one that could be applied to a lot of protest movements and many political speeches. It refers to belief — the often unfortunate belief — that the symbol of a thing is the same as the thing itself. It's the, "Ceci n'est pas une pipe," of the literary world.
Wei-wu-wei (Chinese)
Wei-wu-wei is conscious nonaction. It's a deliberate, and principled, decision to do nothing whatsoever, and to do it for a particular reason.
Bricoleur du Dimanche (French)
A bricoleur is someone who starts building something with no clear plan, adding bits here and there, cobbling together a whole while flying by the seat of their pants.
Verschlimmbesserung (German)
A verschlimmbesserung is a supposed improvement that makes things worse. There are actually a lot of words for this in a lot of languages, and that makes me think that English needs to get on the ball and coin a native word for this concept. Everyone needs it.
Orenda (Huron)
Orenda is the invocation of the power of human will to change the world around us. It is set up to be the opposing force to fate or destiny. If powerful forces beyond your control are trying to force you one way, orenda is a kind of voiced summoning of personal strength to change fate.
Gâchis (French)
This one means 'a wasted opportunity.' Specifically it means an opportunity that was wasted by ineptness being hurled at it from all directions.
Kalpa (Sanskrit)
Time passing on a cosmic scale
Razbliuto (Russian) Update: Or English!
This word, pronounced ros-blee-OO-toe, describes the feeling that a person (generally meant to be a man) has for the person who he once loved, but now no longer loves.
Aware is a word, quite well-known, for the bittersweetness of a brief and fading moment of transcendent beauty. It's that "last burst of summer" feel, or the transience of early spring.
Maya (Sanskrit)
This word is one that could be applied to a lot of protest movements and many political speeches. It refers to belief — the often unfortunate belief — that the symbol of a thing is the same as the thing itself. It's the, "Ceci n'est pas une pipe," of the literary world.
Wei-wu-wei (Chinese)
Wei-wu-wei is conscious nonaction. It's a deliberate, and principled, decision to do nothing whatsoever, and to do it for a particular reason.
Bricoleur du Dimanche (French)
A bricoleur is someone who starts building something with no clear plan, adding bits here and there, cobbling together a whole while flying by the seat of their pants.
Verschlimmbesserung (German)
A verschlimmbesserung is a supposed improvement that makes things worse. There are actually a lot of words for this in a lot of languages, and that makes me think that English needs to get on the ball and coin a native word for this concept. Everyone needs it.
Orenda (Huron)
Orenda is the invocation of the power of human will to change the world around us. It is set up to be the opposing force to fate or destiny. If powerful forces beyond your control are trying to force you one way, orenda is a kind of voiced summoning of personal strength to change fate.
Gâchis (French)
This one means 'a wasted opportunity.' Specifically it means an opportunity that was wasted by ineptness being hurled at it from all directions.
Kalpa (Sanskrit)
Time passing on a cosmic scale
Razbliuto (Russian) Update: Or English!
This word, pronounced ros-blee-OO-toe, describes the feeling that a person (generally meant to be a man) has for the person who he once loved, but now no longer loves.
etymological fallacy
Using etymology to govern usage is known as the "etymological fallacy." Usage is governed by, you guessed it, use, not the origin of the word. The origin, of course, influences how a word is used in that it provides the starting point, but meanings shift over time, and lexicographers come up with their definitions by surveying how people actually use the words, not by studying the etymology. In other words, it is unreasonable to determine today's usage based on how the language was used a thousand years ago. If it were reasonable, we'd still be using "silly" to mean "blessed, fortunate" and "awful" to mean "inspiring wonder.". . . If people today perceive it as sexist, it is sexist, regardless of how it was used in ages past.
Linguistics researcher Dave Wilton, author of Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends
Linguistics researcher Dave Wilton, author of Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends
Subscribe to:
Comments (Atom)